مشتری گرامی از حسن اعتماد شما به این موسسه کمال تشکر را داریم
دکتر سیده سارا امینی- سایت پروز- لینک مترجم بین المللی
http://www.proz.com/translator/2491622
قوانین ارائه خدمات در موسسه ترجمه پژوهان اروند
قوانین زیر ملاک عمل این موسسه بوده است و به منظور جلوگیری از هرگونه سوء تفاهم در ارائه خدمات ، توجه به آنها ضروری می باشد.
- این موسسه در پذیرش یا عدم پذیرش هر گونه سفارش آزاد است وهیچ گونه مسئولیتی در خصوص محتوای سفارشات ندارد.
- نرخ ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب از سوی انجمن صنفی مترجمان تهران و شبکه مترجمین ایران می باشد یعنی محاسبه بر حسب کلمه و به عبارتی 250 کلمه معادل یک صفحه است و اینکه ترجمه فوری با ضریب 30 تا 40 درصد محاسبه می شود.
- این موسسه با جذب مترجمان ارشد ، تضمین کیفیت ترجمه را به مشتری می دهد.
- اطلاع رسانی این موسسه به مشتری از طریق شماره تماس و ایمیل اعلام شده از سوی مشتری صورت خواهد گرفت. مسئولیت اشتباه بودن یا عدم امکان تماس معمول از طریق این کانال های تماس بر عهده مشتری خواهد بود.
- خدمات در سه دسته “عادی” ، “نیمه فوری”و “فوری” قرار می گیرند. هر پروژه بسته به زمان شروع و تحویل آن، در یکی از این سه دسته قرار می گیرد. ملاک تشخیص و تعیین فوریت پروژه بر عهده موسسه می باشد. در عین حال ترجمه عادی ترجمه ای است که یک مترجم و با ترجمه 1000 کلمه در روز قابل انجام باشد و ترجمه نیمه فوری ترجمه ای است که توسط یک مترجم و با 1500 کلمه در روز قابل انجام باشد. همچنین ترجمه فوری ترجمه ای است که توسط یک مترجم و با 2000 کلمه در روز قابل انجام باشد.
- انجام سفارش منوط به پرداخت کل هزینه یا پیش پرداخت تعیین شده می باشد و تا قبل از آن هیچ مسئولیتی متوجه موسسه نخواهد بود.
- زمان شروع پروژه از زمان پرداخت هزینه یا پیش پرداخت تعیین شده می باشد و مشتری ملزم به مطلع ساختن موسسه بوده تا زمان شروع پروژه محاسبه شود.
- در صورت لغو سفارش، موسسه با تشخیص خود هزینه ها یا خسارت های احتمالی وارد شده را کسر و مابقی را به مشتری مسترد می نماید.
- هزینه تایپ برای کلیه سفارشات ترجمه رایگان است و پشتیابی 24 ساعته آنلاین از طریق تلگرام-واتس اپ با هدف ارائه خدمات به مشتریان و توجه به حقوق مترجمان فراهم شده است.
- موسسه در دریافت کل هزینه سفارش یا پیش پرداخت آزاد بوده و تابع ضوابط و شرایط خاص خود می باشد.
- هیچگونه مسئولیتی از بابت خسارت های احتمالی وارده بر اثر تأخیر یا عدم تحویل پروژه انجام شده ناشی از اشکالات و اختلالات خطوط مخابراتی، اینترنت، پست الکترونیک و غیره بر عهده این موسسه نمی باشد.
- فرمت استاندارد تحویل پروژه های این موسسه در حال حاضر تحویل فایل در نرم افزار مایکروسافت word 2016 با فونت لوتوس (یا یک فایل PDF بر حسب نیاز یا درخواست متقاضی) می باشد و مسئولیت عدم استفاده و عدم وجود این نسخه نرم افزاری یا فونت در سیستم مشتری بر عهده این موسسه نمی باشد و تمامی فایل ها در فرمت های ذکرشده برای مشتری ارسال خواهند شد.
- هر گونه خدمات غیر متعارف در انجام سفارشات ترجمه، از قبیل انجام خدمات حرفه ای ویرایش، گرافیکی، صفحه آرایی و … منوط به قبول از طرف موسسه می باشد و هزینه آن بصورت جداگانه محاسبه می شود.
- تحویل سفارش منوط به تسویه حساب کامل از طرف مشتری می باشد.
- در سفارشاتی که حجم بالایی دارند امکان تحویل بخش به بخش سفارش و با توافق طرفین وجود خواهد داشت.
- پرداخت از طریق مراجعه حضوری و یا واریز به کارت اعلام شده از طرف موسسه ، مجاز و ملاک عمل می باشد ( سیده سارا امینی – شماره کارت 6104337929356663 بانک ملت ).
- نظر به اینکه ارائه خدمات ترجمه غیررسمی، عمدتا بصورت غیر حضوری و آنلاین می باشد ملاک موسسه در شناسایی و احراز هویت مشتری شماره های تماس و ایمیل اعلام شده در کاربری مشتری می باشد و هر گونه اعلامی که از طریق این کانال ها نباشد معتبر نخواهد بود.
- درصورتیکه موسسه به هر دلیل نتواند سفارش درخواستی مشتری را انجام دهد موظف است در اسرع وقت نسبت به اعلام مراتب به مشتری اقدام نموده و در صورت امکان مشتری را در شناسایی راه حل های جایگزین برای انجام یا اتمام پروژه یاری نماید. در این حالت موسسه کل مبلغ واریزی توسط مشتری را به او باز می گرداند.
- درصورتیکه یک هفته پس از تحویل پروژه، مشتری از خدمات ارائه شده اعلام نارضایتی نماید (به گونه ای که ترجمه ارائه شده برای ایشان قابل استفاده نباشد) و درخواست استرداد وجه نماید، ترجمه انجام شده به مترجم مسئول موسسه ارجاع خواهد شد تا در این خصوص اعلام نظر کند. بدیهی است با توجه به نظر مترجم مسئول موسسه، امکان عودت دادن تمام یا بخشی از هزینه سفارش به مشتری وجود دارد.
- این موسسه موظف به امانتداری در زمینه محتوای سفارش و ترجمه انجام شده می باشد.
- مجری خدمات ترجمه، مجاز است پس از گذشت یک هفته از اتمام و تحویل سفارش نسبت به حذف و امحای اطلاعات سفارش (سفارش اولیه و ترجمه انجام شده) اقدام کند.
- ترجمه یک پروژه ، بازتابی از محتوای اولیه آن می باشد. در رابطه با خدمات ترجمه، درصورتیکه محتوای اولیه پروژه از لحاظ نگارشی یا علمی، ضعیف یا ناقص بوده و ساختار نادرست و غیراستانداردی داشته باشد، طبیعی است که شرایط مشابهی در ترجمه متن نیز مشاهده گردد. مجری خدمات ترجمه دارای مسئولیت اعمال تغییرات به منظور بهبود محتوای پروژه خارج از سفارش مشتری نمی باشد.
- در پروژه های “فوری”، مجری خدمات نهایت تلاش جهت ارائه خدمات با کیفیت متناسب با سفارش و کمترین میزان خطا را به کار می بندد، اما هیچگونه تضمینی درباره بی عیب و نقص بودن پروژه های فوری وجود نخواهد داشت و مشتری حق هیچگونه اعتراضی را در این مورد نخواهد داشت.
- این موسسه مجاز است در هر زمان و بدون اطلاع قبلی نسبت به اصلاح، بازنگری و تغییر مفاد این توافقنامه اقدام نماید.